エデン:共鳴編の歌詞修正

つい先日公開されたエデン:共鳴編で使用されている「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞が、プレイヤーの指摘を受けて修正されています。

 

OFFICIAL BLOG「「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します!」の日本語訳について

いつもお世話になっております!
また、「Return to Oblivion/忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の公開ありがとうございました!胸に迫る歌詞に心がいっぱいになりました…!

今回ご報告したい内容は、2020年03月23日にOFFICIAL BLOGで公開された
「「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します!」の日本語訳歌詞についてです。

最後から2番目の
Falling too far for the fear to embrace me
A voice from the past screaming there is no end (no)
A slave to my fate, ever doomed to repeat this
again and again and again and again (yeah, I’m)

の部分ですが、こちらの日本語訳が
Falling too fast, no it won’t overtake me
A voice from the past echoes loud like a drum (oh, yes)
no more goodbyes, though my heart is still aching
Now open my eyes, one more time, Here I come

のものになっているように見受けられました。

もしも仕様である、あえてこの訳にしている場合は余計な口出し申し訳ございません。
お手数ではございますが、ご確認のほどお願いいたします!

 

「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します! | ファイナルファンタジーXIV: 公式ブログ

Falling too far for the fear to embrace me
A voice from the past screaming there is no end (no)
A slave to my fate, ever doomed to repeat this
again and again and again and again (yeah, I’m)

恐怖すら私を抱けないほどの彼方に落ちていく
過去からの声が「終わりはない」と叫んでいる(そんなはずない)
運命の虜となり、この過ちを繰り返す
何度も何度も何度も何度も(そうだ、私は)

Falling too fast, but the fall will not break me
A voice from the past echoes loud like a drum (oh, yes)
no more goodbyes, I am tired of waiting
Now open my eyes, one last time, Here I come (yeah I COME)

どんなに速く落ちたって、私は砕けやしない
過去からの声は鼓動のようにうるさくこだまする(ああ、そうだ)
さよならはもういらない、もう待ってはいられない
さぁ目を見開いて、最後にもう一度、行きましょう!(私は行く!)

 

修正前後の比較は下記でどうぞ。

オフィシャルブログ更新(エデン:共鳴編の歌詞)
「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します! | ファイナルファンタジーXIV: 公式ブログ こんにちは。宣伝の中村です。 Patch5.2が実装されてから早くも1か月が経ちました。皆さんは「希望の園エデン:共鳴編」をプレ...
タイトルとURLをコピーしました