つい先日公開されたエデン:共鳴編で使用されている「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞が、プレイヤーの指摘を受けて修正されています。
OFFICIAL BLOG「「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します!」の日本語訳について
いつもお世話になっております!
また、「Return to Oblivion/忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の公開ありがとうございました!胸に迫る歌詞に心がいっぱいになりました…!今回ご報告したい内容は、2020年03月23日にOFFICIAL BLOGで公開された
「「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します!」の日本語訳歌詞についてです。最後から2番目の
「Falling too far for the fear to embrace me
A voice from the past screaming there is no end (no)
A slave to my fate, ever doomed to repeat this
again and again and again and again (yeah, I’m)」
の部分ですが、こちらの日本語訳が
「Falling too fast, no it won’t overtake me
A voice from the past echoes loud like a drum (oh, yes)
no more goodbyes, though my heart is still aching
Now open my eyes, one more time, Here I come」
のものになっているように見受けられました。もしも仕様である、あえてこの訳にしている場合は余計な口出し申し訳ございません。
お手数ではございますが、ご確認のほどお願いいたします!
「忘却の此方 ~希望の園エデン:共鳴編~」の歌詞を公開します! | ファイナルファンタジーXIV: 公式ブログ
Falling too far for the fear to embrace me
A voice from the past screaming there is no end (no)
A slave to my fate, ever doomed to repeat this
again and again and again and again (yeah, I’m)恐怖すら私を抱けないほどの彼方に落ちていく
過去からの声が「終わりはない」と叫んでいる(そんなはずない)
運命の虜となり、この過ちを繰り返す
何度も何度も何度も何度も(そうだ、私は)Falling too fast, but the fall will not break me
A voice from the past echoes loud like a drum (oh, yes)
no more goodbyes, I am tired of waiting
Now open my eyes, one last time, Here I come (yeah I COME)どんなに速く落ちたって、私は砕けやしない
過去からの声は鼓動のようにうるさくこだまする(ああ、そうだ)
さよならはもういらない、もう待ってはいられない
さぁ目を見開いて、最後にもう一度、行きましょう!(私は行く!)
修正前後の比較は下記でどうぞ。